妈咪宝贝

homepage | contact

如何用英语表达国庆期间“人山人海”?

2017-10-19 20:23

  忙了大半年的人们当然不能错过这个放飞心情的好时机,一边给全世界贡献P,一边在朋友圈忙着参与摄影大赛。

  我反正哪儿都没去,窝在家里过节--与其在外面人挤人,不如在家乐得清闲。真的,看着无处不在的人,顿然让我游兴全无。

  我能预感,很多同学看到今天我文章的标题,第一反应一定是:people mountain people sea--人山人海

  但如果你把“人山人海”表达为so many people, 或者too many people,又会显得普通。那么下面,我教给大家,“人山人海”比较地道的英文说法(每一个都是跟老外确认过的,大家放心使用):

  flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:The place was flooded(这个地方被淹没了。)

  如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的,说“这个地方被人给淹没了”。比如说,“战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没”,英文是:Before the war, the train state was flooded with refugees.

  我们都知道美国人在节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。

  所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火鸡还紧),stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。